Fanny Ehnvall (vasen) ja Elli Salo.

Kääntämisestä uusia näkökulmia kirjoittajalle

Taiteellisen tekstin kääntäminen saa kirjoittamisen parissa työskentelevät opiskelijat näkemään oman äidinkielen uudessa valossa.

Taideyliopistossa käynnistyi viime maaliskuussa Word for Word –niminen kurssi, jossa kaksi Columbian yliopiston ja kaksi Taideyliopiston opiskelijaa ovat pareina kääntäneet toistensa tekstejä omille äidinkielilleen. Taideyliopistosta kurssille valittiin dramaturgian maisteriopiskelija Elli Salo ja tila-aikataiteiden 3. vuosikurssin opiskelija Fanny Ehnvall.

Opiskelijat ovat yhtä aikaa kääntäneet toistensa tekstejä viime maaliskuusta saakka. Salon vastaparina on proosakirjailija Sarah Timmer Harvey, jonka tekstin hän kääntää suomeksi. Vastaavasti amerikkalaisparin tehtäväksi on annettu kääntää Salon näytelmä Hirvimetsä. Ehnvall puolestaan kääntää kokeellista proosaa ja on antanut parilleen Liza St. Jamesille ruotsiksi kirjoittamansa kokeellisen runon.

Columbian yliopiston amerikkalaisopiskelijat pääsivät tutustumaan Suomeen maaliskuisella vierailulla Teatterikorkeakoulussa.

– Opiskelijat viettivät viikon Suomessa. Meille pidettiin jonkin verran luentoja suomen kielestä ja kieliopista sekä kirjallisuudesta. Vietimme myös yhden päivän Nuuksiossa metsässä, kertoo Elli Salo.

Elli Salo ja Fanny Ehnvall ovat vuorostaan matkanneet 19. syyskuuta New Yorkiin, jossa kurssi huipentuu julkiseen luentaan 26.9. Scandinavian Housessa. Vierailuiden välissä opiskelijaparit pitivät keskusteluyhteyttä mm. Skypen välityksellä ja sähköpostitse.

Kurssille Salon houkutteli Columbian yliopiston mukanaolo.

– Olen kuullut heidän kirjoittajaohjelmastaan paljon hyvää.

Salo on aikaisemmin opiskellut venäjän kielen kirjallisuutta ja toiminut venäjän kielen suomentajana.

– Ajattelin, että ”katsaus länteen” tarjoaisi sopivaa vaihtelua, Salo naurahtaa.

Kuvataideakatemiassa opiskelevalle Fanny Ehnvalille tekstit kuuluvat olennaisesti hänen taiteelliseen työhönsä. Ruotsia äidinkielenään puhuvalle suomalaiselle kääntäminen on arkipäivää.

– Minua kiinnostaa kieli ajattelun työkaluna. Ärsyynnyn siitä, kun kieli epäonnistuu ajatuksien välittäjänä. Kieli itsessään on käännetty ajatus, eikä siten kielen kautta tapahtuva vuorovaikutus ole ikinä ”puhdas” kohinasta, Ehnvall toteaa.

Salo ja Ehnvall ovat innostuneet erityisesti amerikkalaisopiskelijoiden käännöstyöhön liittyvistä kysymyksistä ja pohdinnoista, sillä heille suomen kieli on täysin vieras.

– Välillemme on syntynyt kiinnostavaa dialogia siitä, kun toinen ei ymmärrä ja siksi kysyy, arvelee ja löytää uudenlaisia merkityksiä meille tutusta äidinkielestä, Ehnvall pohtii.

Sekä Harvey että St. James opiskelevat kääntämistä ja kirjoittamista.

– Suomi on varmaankin todella eksoottinen kieli ja sillä on oudon ja vaikean maine. Heille kääntäminen on varmasti hauska leikki, Salo arvelee.

New Yorkin visiitillä Salolle ja Ehnvallille on ollut tiedossa paljon ohjelmaa, kuten taiteilijatapaamisia ja Columbian yliopiston kirjoittajaohjelman luentoja, mutta myös aikaa yhteiselle työskentelylle, kääntämiselle ja siitä keskustelemiselle Columbian opiskelijoiden kanssa. Nyt he ovat viettäneet New Yorkissa jo viikon. Miten vierailu on tähän asti sujunut?

‒ Olemme kävelleet pitkin poikin tätä ihanaa kaupunkia ja jotenkin huomaamatta me aina päädymme kirjakauppoihin. Sarah ja Liza veivät meidät viikonloppuna myös taidekirjakustantamoiden festivaaleille. Matkalaukkuun on kertynyt jo aikamoinen kirjasto kotiin kannettavaksi, Ehnvall kertoo.  

Lisää Word for Word –ohjelmasta: scandinaviahouse.org/events/word-for-word/